Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке»




Скачать 327.02 Kb.
НазваниеКурсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке»
страница1/2
Грассиа А А
Дата конвертации06.02.2016
Размер327.02 Kb.
ТипКурсовая
источникhttp://www.durov.com/study/kursovaya_po_leksikologii-1061.doc
  1   2
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РРОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»


КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ

на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке».


Выполнила: студентка

группы 731з

Грассиа А.А.

Проверила: кандидат психологических наук,

доц. Агабабян С.Р.


г. Ростов-на-Дону

2009г.


Оглавление


Введение.........................................................................................................................3


Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина...................................5


Глава II. Соотнесенность фразеологизма и слова...............................................13


Глава III. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.............20


Литература..................................................................................................................27


Введение


Фразеология как объект изучения


Фразеология- это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний.


Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. следует иметь в виду, что «само наименование - это не только процесс обозначения денотата, но и процесс познания». Образование фразеологизмов ослабляют противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.


Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» В.Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке». приводимый в данной книге материал подтверждает это положение. Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ.


Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история.


Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.


Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.


Глава I.


Фразеология как лингвистическая дисциплина.


Теория фразеологии Ш. Балли


Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 -1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика». Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;


2) привычные сочетания ( les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительносвободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie - серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maiadie - опасное серьезное заболевание);


3) фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов. В которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблением, например, remporter une viktoire - одержать победу, (courir un danger - подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;


4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько- нибудь подробного описания.


В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова - идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли рассматривается во многих работах.


Приоритет советской науки в создании фразеологии как лингвистической дисциплины


В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ( фразеологическая единица) и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. По свидетельству Вейнрейха, «исследование идиоматичности языков является, по крайней мере, в западных школах, одним из наиболее пренебрегаемых и наименее изученных аспектов современной лингвистики»


Шарль Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:


The choice or arrangement of words and phrases in the expression of ideas; manner or style of expression; the particular form of speech or diction which characterizes a which characterizes a writer, literary production, language, etc.


Choice of words; wording (Hornby A.S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974)


Manner of using and arranging words (Longman Modern English Dictionary. London, 1976).


1.Manner or style of verbal expression; characteristic language;


2. Expression, phrases (The Random House Dictionary оf the English Language. New York, 1970).


Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицам повезло значительно больше. Пословицы изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал «Proverbium» (1965- 1975гг.) издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики.


В Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей. Фразеология также широко представлена во многих толковых словарях, например, в серии оксфордских словарей, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Lahguage» и др.


Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимися советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы измерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как в совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)».


Е.Д. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена, будет случайных пробелов». Предвидение Е.Д. Поливанова осуществляется в наши дни. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине ставил и В.В.Виноградов. труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.


Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова и В.В. Виноградова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»…но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов.


А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе».


Таким образом, советской науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины. В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. Об этом убедительно говорят данные о 13 355 работах по фразеологии, опубликованных у нас за 60 лет, содержащиеся в пяти библиографических указателях литературы по вопросам фразеологии. Имеются и другие работы, в которых содержатся сведения об изучении фразеологии в СССР.


Изучение фразеологии характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их характером. Среди них много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей.


Нельзя не упомянуть многочисленные конференции и совещания по вопросам фразеологии. Таким образом, имеются все основания констатировать бурный рост фразеологических исследований в СССР. Это оказывает большое влияние на работы западных фразеологов.


В этой связи следует выделить, например, книгу Ю. Хаузермана, который на основе разработанных в Советском Союзе фразеологических концепций рассматривает ряд проблем немецкой фразеологии: объем фразеологии, семантическую классификацию фразеологизмов, их воспроизведение и устойчивость, фразеологическое значение и т.д.


Основные труды советских фразеологов учитываются в фундаментальном исследовании Х.Бургера и др. «За два десятилетия советская фразеология прошла огромный путь от небольшого раздела в лексикологии до крупной теоретической и утилитарно - практической отрасли языкознания. Явление выдающееся, которого не знает лингвистика зарубежных стран». Действительно, фразеология переросла рамки одного из разделов, лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект исследования.


Эквивалентность фразеологизма слову.


Во всех отечественных учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов». Такой раздел включает сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам - явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.


Вследствие этого теория эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом - идентификатором. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.


Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы - слова, например, look fixedly = to stare; sufferings of mind or body = pain и др. Кроме того , многие ФЕ не имеют слов - идентификаторов, а могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, drink like a fish = drink too much; in a small way = on a small scale и др.


Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of feather flock together - people who the same interest, ideas, etc. are attracted to each and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do (LD).


Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.


Отношения между глагольными ФЕ и их лексическими синонимами - словарными идентификаторами - были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные различия между ними. Во всех проанализированных примерах типа draw (или pull) a (или the) long bow - exaggerate, shake a leg -hurry, split hairs - quibble и др. установлено, что ФЕ и их лексические синонимы по -разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной номинации, а ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально различных способа отображения действительности».


Совершенно справедливо утверждает Ю. Р. Гепнер, что «сказать «в пух и прах» - не то же, сто «сильно», «вдребезги»; «как с гуся вода» нельзя заменить словом «безразлично»; сказать, что «спустя рукава», лишь бы как» - эквиваленты слов «небрежно», «неаккуратно» - значит свести на нет ту выразительность , которая характеризует приведенные фразеологизмы»


Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов - идентификаторов, т.е. лексических синонимов. Имеются точные данные только о процентном соотношении фразеологизмов и их лексических синонимов во французском языке из 22 851 фразеологизма только 2867, т.е 12,5%, имеют слова- идентификаторы. Есть основания полагать, что в английском языке наблюдается аналогичное явление.


Некоторые сторонники теории эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводиться на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относиться к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии. Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории эквивалентности.


Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости о структурно - семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно - семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.


Столь же шаткой является гипертрофия грамматической общности ФЕ и слов. Действительно, полностью переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания выполняет функцию отдельных членов предложения, т.е. фразовых подлежащих, фразовых сказуемых и фразовых дополнений.


Частично переосмысленные обороты типа глагольных сравнений синтаксически членимы. Так, например, в глагольных сравнениях like a horse - есть много и с жадностью; fit like a glove - быть как раз в пору, полностью подходить; smoke like a chimney - « дымить как паровоз», много курить; swear like a trooper = ругаться, на чем свет стоит; swim like a fish -« плавать как рыба» и т.п. первый компонент употребляется в буквальном значении, которое усиливается адвербиальной частью оборота. В предложении he smokes a chimney he - подлежащее, smokes - сказуемое, kike a chimney - обстоятельство образа действия.


Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективных сравнений типа (as) dark as pitch, (as) white as snow и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных слов pitch - dark и snow - white, так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных. Узуально не употребляются в качестве атрибутивных определений, а только как предикативные определения.


…his meat s as white as snow and makes a good fry ( M. Twain). Camphoric acid thus obtained is in snow - white crystals (OED). It has a body like a gnat, snow - white (OED).


  1   2

Похожие:

Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconФразеологические единицы с компонентом «цвет» в русском и чешском языках
Фразеологические единицы с особенностями художественно-поэтического характера 18
Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconКурсовая работа на тему: singapoure

Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconОтчет об итогах голосования на внеочередном Общем собрании акционеров
Полное фирменное наименование Общества на русском языке – Открытое акционерное общество «интер рао еэс», на английском языке – Open...
Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconКурсовая работа на тему: «Темпы и формы развития инфляции в России»
Меры правительства и Банка России по контролю над инфляцией в 2006г
Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconКурсовая работа по дисциплине: Сетевые информационные ресурсы На тему: «Анализ и разработка информационных ресурсов Internet»
Средства поиска информации в Интернет. Сравнительная характеристика поисковых сайтов
Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconКурсовая работа на тему: «Методы психологических исследований»
Специфика научной психологии заключается в том, что она для накопления своих данных использует целый арсенал научных методов
Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconКурсовая работа по информатике на тему: Объекты Turbo Pascal 0
В основе того или иного языка программирования лежит некоторая руководящая идея, оказывающая существенное влияние на стиль соответствующих...
Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconИсследование специфики Интернет общения на английском языке и выявление его характерных особенностей
«Исследование специфики Интернет общения на английском языке и выявление его характерных особенностей»
Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconКурсовая работа На тему: «Виды и формы кредита и их влияние на развитие экономики рк»
При его помощи свободные денежные капиталы и доходы предприятий, личного сектора и государства аккумулируются, превращаются в ссудный...
Курсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке» iconСамостоятельная работа по дисциплине: Экономическая кибернетика на тему: «Построение модели предприятия с помощью Excel»
Цена единицы продукции 250 тыс у е. Переменные издержки составляют 75 тыс у е за единицу. Постоянные издержки – 40 млн у е в год....
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©kzdocs.docdat.com 2012
обратиться к администрации
Документы
Главная страница