Договор на оказание переводческих услуг




Скачать 101.42 Kb.
НазваниеДоговор на оказание переводческих услуг
с другой стороны
Дата конвертации11.02.2016
Размер101.42 Kb.
ТипДокументы
источникhttp://www.disaron.ru/doc/disaron_contrat.rtf
Договор на оказание переводческих услуг

000-00/09


г. Москва «__»_____________ 2009г.


___, в лице __, действующего на основании __, именуемое в дальнейшем «Заказчик» с одной стороны и ООО «Дисарон», в лице генерального директора Осипова Олега Георгиевича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Исполнитель» с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.


1. Предмет Договора


Исполнитель по заданию Заказчика обязуется оказывать последнему следующие виды услуг по переводу с/на иностранные языки, указанные в Приложении №1, являющемся неотъемлемой частью настоящего договора: письменный перевод материалов Заказчика; устный последовательный перевод; устный синхронный перевод; легализация (проставление апостиля на документах в соответствующих учреждениях, нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика), нотариальное удостоверение копий документов и осуществление иных нотариальных услуг по согласованию с Заказчиком с привлечением лица, уполномоченного осуществлять нотариальные действия.

Заказчик обязуется в установленном ниже порядке направлять заказы Исполнителю, обеспечивать Исполнителя необходимой информацией для надлежащего оказания услуг по настоящему договору, принимать и оплачивать оказанные услуги.


2. Обязательства сторон


Исполнитель принимает на себя следующие обязательства:

Осуществлять письменный последовательный перевод материалов Заказчика; легализацию документов Заказчика; устный последовательный перевод; устный синхронный перевод; изготовление нотариально удостоверенных копий документов и иные нотариальные услуги по согласованию с Заказчиком.

Принимать исходные материалы Заказчика в согласованном с ним виде и передавать выполненный перевод в согласованном с ним виде.

Осуществлять перевод материалов Заказчика в согласованные сроки, исходя из объема предоставляемых материалов и срочности их исполнения.

Предоставить текст переведенного материала Заказчику на электронном носителе (CD, диск 3,5) в одном из форматов: MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, RTF, HTML, а также в форме, установленной регламентом оформления нотариально удостоверенных документов, согласно положению «Основ законодательства РФ о нотариате» от 11.02.1993 г за №4462-1 с учетом последующих изменений.

Переведенный материал передается Заказчику, предварительно проверенный на отсутствие макровирусов.

Перевод должен быть адекватным полученному материалу и отвечать следующим требованиям:

- Не искажать смысл переводимого материала

- В переведенном тексте должна быть точно соблюдена терминология согласно представленному Заказчиком терминологическому Глоссарию или специализированному Словарю. Глоссарий и/или специализированный Словарь представляется до начала работы. При переводе сокращения и аббревиатур оригинальное написание следует указывать в скобках рядом с переводом.

- При отсутствии согласованного Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в общедоступных словарях (Лингво), а при отсутствии терминов в словарях, обратиться к Заказчику для получения подходящего термина. Заказчик обязуется дать ответ на такой запрос не позднее двух дней.

- В документах масштабного значения (доверенности, свидетельства о рождении, браке, паспорта) орфографические ошибки не допускаются.

- В текстовых документах иного характера допускается не более 2% орфографических ошибок на одну страницу, определяемых орфографическим словарем MS Word, и не более 2% терминологических неточностей согласно предоставленному Глоссарию и/или специализированному Словарю.

Исполнителем не принимаются претензии и замечания по переведенному материалу в следующих случаях:

- если претензии и замечания направлены позднее 14 рабочих дней после даты сдачи выполненной работы;

- если замечания не оформлены в соответствии с п. 5.3;

- если замечания относятся к терминологии, не вошедшей в согласованный Глоссарий, или Глоссарий не был предоставлен.

Откорректировать переведенный материал, по рекомендациям Заказчика, предоставленный в письменном виде. Откорректированный материал передается Заказчику, предварительно проверенный на отсутствие макровирусов.

Оказывать услуги устного перевода надлежащего качества, привлекая только квалифицированных и профессиональных сотрудников.

Строго придерживаться рекомендаций и предпочтений Заказчика, в том числе, по форме одежды и т.п. специалиста-переводчика.

Принимать поступающие от Заказчика задания в оговоренные сроки и без задержки.

Письменно согласовывать с Заказчиком изменение стоимости и сроков оказания услуг.

Обеспечить прибытие сотрудника-переводчика к месту проведения мероприятия в указанное в Статье 5.1 настоящего договора время.

Для повышения качества работ и соблюдения сроков выполнения работ Исполнитель имеет право привлекать третьих лиц, при этом Исполнитель несет перед Заказчиком ответственность за действия привлеченных им третьих лиц - дополнительных соисполнителей работ.

В случае невозможности выполнения работ в срок Исполнитель информирует об этом Заказчика не позднее, чем за 3 рабочих дня до согласованного срока.


Заказчик принимает на себя следующие обязательства:

Предоставлять Исполнителю исходный материал для перевода в согласованном Сторонами виде (электронном в форматах MS Word 5/97/2000, MS Excel, MS Power Point, бумажном или любом ином).

В случае необходимости, предоставить Исполнителю терминологический Глоссарий и дополнительные двуязычные (оригинал-перевод) материалы и сведения для расшифровки вызывающих сомнения сокращений и/или терминологии. Одноязычные материалы для расшифровки вызывающих сомнения сокращений и/или терминологии в работу не принимаются.


3. Сохранение конфиденциальной информации


Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь, научными, деловыми и коммерческими данными, ноу-хау, формулами, процессами, разработками, эскизами, фотографиями, планами, рисунками, техническими требованиями, образцами отчетов, моделями, списками клиентов, прейскурантами, исследованиями, полученными данными, компьютерными программами, изобретениями, идеями, а также любой иной информацией.

Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора.

Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора.

Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе после расторжения данного Соглашения.

Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:

- была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставила ему эту информацию;

- уже является достоянием общественности.


4. Стоимость услуг и порядок расчетов


Стоимость услуг по письменному и устному переводу с/на иностранные языки и иных сопутствующих услуг указана в Приложении №1, являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора.

Стоимость услуг по переводу документов с/на иностранные языки рассчитывается:

Письменный перевод:

По количеству стандартных электронных страниц, которая составляет 1680 знаков (с пробелами) = 1/23,78 авторского листа по ГОСТ). MSWord > Сервис > Статистика в готовом тексте перевода.

Устный перевод:

Стоимость 1 (одного) часа работы и/или присутствия переводчика Исполнителя на мероприятии Заказчика соответствует 60 минутам в астрономическом исчислении.

Стоимость услуг устного перевода рассчитывается по итогам мероприятия, с учётом корректировок по времени. За один день до согласованной сторонами даты проведения мероприятия Заказчик окончательно подтверждает длительность мероприятия и часы, в которые потребуются услуги последовательного переводчика. При изменении длительности мероприятия с участием переводчика Исполнителя, в случае «сдвигов» в часовой сетке мероприятия, о которых Исполнителю стало известно менее чем за один день, Заказчик обязуется оплатить услуги Исполнителя в полном объеме в соответствии с размещенным заказом, а также, в случае необходимости, оплатить фактическое количество часов, превышающее запланированные.

Оплата производится по счетам, выставляемым Исполнителем Заказчику в течение трех (трех) банковских дней со дня выставления счетов. Оплата производится в рублях.

При формировании стоимости за предоставляемые Исполнителем услуги во внимание принимается специфика, срочность и конфиденциальность заказа.

В случае нарушения сроков оплаты, указанных в пункте 4.3 настоящего Договора, Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,1% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки.


5. Порядок исполнения и сдачи-приемки выполненных работ


Исполнитель обязуется оказать Заказчику услуги по устному переводу в соответствии со следующим графиком, указываемом Заказчиком в заявке

«__» _________ 200__ года

Время прибытия переводчика: ___________________

Первая часть мероприятия: ___________________ Перерыв: ___________________

Вторая часть мероприятия: ___________________

Перерыв: ___________________

Завершительная часть мероприятия: ___________________

Время отбытия переводчика: ___________________


По факту выполнения работ Исполнитель предоставляет Заказчику Акт сдачи-приемки выполненных работ.

Заказчик должен подписать вышеуказанный Акт, либо предоставить в письменном виде мотивированный отказ в приемке в течение трех рабочих дней с момента его получения от Исполнителя, с указанием порядка и сроков устранения всех недочетов.

6. Ответственность сторон


Исполнитель гарантирует полноту и качество перевода документов и устной речи. За нарушение сроков оказания услуг, оговоренных в настоящем договоре, Исполнитель уплачивает Заказчику пени в размере 0,1% от стоимости услуг по переводу первоисточника, срок перевода по которому нарушен, за каждый день просрочки. За не исполнение обязательств по осуществлению перевода устной речи Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере 1% от стоимости не оказанных услуг по переводу устной речи, за исключением случаев, когда неисполнение обязательств по устному переводу произошло по вине Заказчика.

При передаче Заказчиком оригиналов документов для осуществления перевода, легализации, Исполнитель гарантирует их сохранность на период работы.

Стороны несут ответственность по настоящему Договору, согласно действующему законодательству Российской Федерации.


7. Прочие условия


Материал, передаваемый Заказчиком на перевод, не должен содержать информацию, которая не подлежит переводу. Из вышеизложенного следует, что предоставляемые материалы подлежат переводу полностью, без каких-либо исключений.

Предложения по корректуре предоставляются Заказчиком не позднее 14 дней после получения перевода.

Научное, научно-техническое и художественное редактирование, не являются предметом услуг по переводу с/на иностранные языки. Указанные работы выполняются Заказчиком самостоятельно или выполняются Исполнителем по дополнительным договорам с привлечением ведущих специалистов необходимой предметной области. Перевод, выполненный по данному договору, не может быть использован при публикации в средствах массовой информации.

Дополнительные работы и услуги, включая нотариальное удостоверение, конвертация из одного компьютерного формата в другой, распечатка перевода, макетирование, верстка, дизайн, предпечатная подготовка, тиражирование и распечатка, а также иные виды работ, не являющиеся предметом услуг по переводу с/на иностранные языки, могут осуществляться на основании дополнительных договоров.

Все споры и разногласия по настоящему Договору, разрешаются Сторонами путем переговоров, в соответствии с действующим законодательством РФ. В случае не достижения договоренности по вопросам исполнения обязательств по настоящему Договору или по каким-либо другим причинам стороны разрешают свой спор в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством РФ.

Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон.

Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон, и имеющих равную юридическую силу.

Настоящий Договор является бессрочным и может быть расторгнут любой из сторон путем направления письменного уведомления за 2 месяца до предполагаемого расторжения. Расторжение договора не является основанием для невыполнения обязательств по настоящему Договору.


8. Реквизиты Сторон


ООО «Дисарон»

Юридический адрес: г. Москва, Гранатный пер., д. 6, стр. 1

Фактический адрес: г. Москва, Краснопресненская наб., д. 12, Центр Международной Торговли, офис 2270

ИНН/КПП 7703270660/770301001

р/с 40702810838260103194 в Киевское ОСБ 5278 г. Москвы Сбербанка России,

БИК 044525225

к/сч. 30101810400000000225

info@disaron.ru

www.disaron.ru (com, net)





9. Подписи сторон


Исполнитель Заказчик

ООО «Дисарон»


_________________________ ___________________

Похожие:

Договор на оказание переводческих услуг iconДоговор на оказание аудиторских услуг
Общество с ограниченной ответственностью «Столичная аудиторская служба», именуемый в дальнейшем Исполнитель, в лице генерального...
Договор на оказание переводческих услуг iconАқпараттық қызмет көрсету шарты Договор на оказание информационных услуг

Договор на оказание переводческих услуг iconДоговор о закупках на оказание автотранспортных услуг ао «атма аэропорт Атырау и Перевозки» на 2009 год

Договор на оказание переводческих услуг iconРасписание событий), СlassDalendar (календарь для выбора периода показа расписания)
Устава, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», сообщает о своем намерении заключить договор на оказание услуг с использованием принадлежащего...
Договор на оказание переводческих услуг iconТехническое задание для подготовки коммерческих предложений на оказание услуг по организации и предоставлению в аренду цифровых каналов связи для создания спутниковой
На оказание услуг по организации и предоставлению в аренду цифровых каналов связи для создания спутниковой сети передачи данных в...
Договор на оказание переводческих услуг iconОбъявляет о проведении государственных закупок способом запроса ценовых предложении на оказание услуг по изготовлению банера
Гу центр обслуживания населения Алмалинского района г. Алматы Комитета регистрационной службы и оказания правовой помощи мю рк: объявляет...
Договор на оказание переводческих услуг iconДоговор о предоставлении Услуг Интернет
Гражданскому Кодексу РФ ч. 1 ст. 437 п Факт регистрации Абонента в качестве пользователя услуг Провайдера является полным и безоговорочным...
Договор на оказание переводческих услуг iconОбязательства по оказанию фактических и юридических услуг
К данным обязательствам относятся: перевозка, транспортная экспедиция, заем и кредит, факторинг, банковский счет, банковский вклад,...
Договор на оказание переводческих услуг iconДоговор о возмездном оказании услуг

Договор на оказание переводческих услуг icon18. Оказание услуг по метрологическому обеспечению и техническому обслуживанию научной аппаратуры и оборудования, леев
Оказание услуг по метрологическому обеспечению и техническому обслуживанию научной аппаратуры и оборудования, леев
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©kzdocs.docdat.com 2012
обратиться к администрации
Документы
Главная страница