Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков)




Скачать 332.55 Kb.
НазваниеСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков)
страница1/2
Маклакова Евгения Михайловна
Дата конвертации09.02.2016
Размер332.55 Kb.
ТипАвтореферат
источникhttp://kpfu.ru/portal/docs/F687421069/
  1   2


На правах рукописи




Маклакова Евгения Михайловна


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЗАЦИЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)


Специальность 10.02.20сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук





Казань ­– 2012

Работа выполнена на кафедре германской филологии

факультета иностранных языков филиала федерального государственного автономного образовательного учреждения

высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет

Научный руководитель – Сакаева Лилия Радиковна


доктор филологических наук, профессор


Официальные оппоненты – Закамулина Миляуша Нурулловна

доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Казанский государственный энергетический университет»

Садриева Гузель Абелхасановна

кандидат филологических наук, доцент,

кафедры иностранных языков

ФГБОУ ВПО «Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов»

Ведущая организация – ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический  университет им. М. Акмуллы»

Защита состоится «­­­­­­­31» мая 2012 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.




С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (г. Казань, ул. Кремлевская, д.35).




Автореферат разослан «20» апреля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета


кандидат филологических наук Р.Г. Мухаметдинова



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Одним из приоритетных направлений фразеологии XX–XXI веков является исследование зоонимного фонда различных языков с точки зрения выявления универсальных и специфичных образов. Названия животных активно участвуют в образовании фразеологических единиц (ФЕ), пословиц и поговорок. Исследователи последних лет все чаще подходят к фразеологии “с высоты птичьего полета”, пытаясь охватить как можно больше языковых явлений, являющихся достоянием национальной культуры. Фразеология, восходящая к образам животного мира, обнаруживает б̀ольшую социальную обусловленность, чем фразеология растительная или соматическая [Мокиенко 1980]. «Одним из факторов, объясняющих высокую фразеопродуктивность зоонимов, может являться сходство и структурное подобие мира животных и мира людей, отсюда появляется возможность характеристики человека через животное, обладающего набором ассоциативных характеристик, выработанных в языковом и паремиологических менталитетах носителей языка, являющихся членами определенного культурно-языкового социума» [Юрченко 2007:52]. «Зоонимы являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда, которая отражает многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передает отношение людей к ним» [Буренкова 2008:3]. Универсальность ФЕ с компонентом-зоонимом проявляется в двух аспектах: во-первых, ФЕ представляют собой одну из языковых универсалий, поскольку не существует языков без ФЕ; во-вторых, «сам факт наличия в любом языке фразеологических единиц с названиями животных в общелингвистическом плане представляет собой одно из универсальных явлений» [Гюльмагомедов 1989:146].

Предлагаемое диссертационное исследование выполнено в сопоставительном аспекте на материале трех разноструктурных языков, к которым относятся английский, французский и русский, опираясь на теорию «соотносительности» ФЕ частям речи (В.П. Жуков и др.), «соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов» (А.В. Кунин) с использованием принципа «лексикографизации методов лингвистики» (Ю.Д. Апресян). С точки зрения структурной организации ФЕ с компонентом-зоонимом английского и русского языков рассматриваются в диссертационном исследовании Д.А. Тишкиной (2008), английского и лакского языков в работе П.Г. Мусаевой (2008), отдельные модели зоонимных ФЕ французского языка рассматриваются Т.А. Шепиловой (2001). Выбор структурно-грамматического принципа классификации ФЕ с компонентом-зоонимом обусловлен, во-первых, недостаточной изученностью данного аспекта ФЕ с компонентом-зоонимом в английском, французском и русском языках, во-вторых, современными потребностями в развитии основных принципов лексикографии и фразеографии. Упомянутые аргументы указывают на актуальность предлагаемой диссертационной работы.

Объект исследования составляют ФЕ со структурой словосочетания и со структурой предложения с названиями животных, соответствующих наименованиям следующих биологических групп: млекопитающих, птиц, пресмыкающихся, земноводных, рыб, насекомых, ракообразных, червей и моллюсков.

Предметом исследования выступают особенности структурно-грамматической организации ФЕ с компонентом-зоонимом и принципы построения «Словаря фразеологизмов, пословиц, поговорок и примет с названиями животных (на материале русского, английского и французского языков)».

Научная новизна исследования заключается в детальном анализе структуры ФЕ с компонентом-зоонимом в таких разноструктурных языках, как английский, французский и русский. Новизна обусловлена также разработкой «Словаря фразеологизмов, пословиц, поговорок и примет с названиями животных (на материале русского, английского и французского языков)». Зоонимные ФЕ разной грамматической структуры в словаре распределены согласно научной классификации животных.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты вносят определенный вклад в теорию сопоставительной фразеологии и разработку проблем лексикографической репрезентации фразеологизмов. Результаты и выводы работы способствуют расширению знания о структурной организации ФЕ английского, французского и русского языков.

Практическая значимость состоит в возможности использования положений и выводов диссертации в теоретических и практических курсах английской, французской и русской фразеологии, в лекциях по сопоставительной фразеологии, теории и практики перевода, в спецкурсах и лекционных занятиях по лексикографии и фразеографии. Созданный словарь может стать подспорьем для составления идеографических словарей, написания различного рода практических работ по фразеологии.

Цель диссертации заключается в проведении детального исследования структурно-грамматической организации ФЕ с компонентом-зоонимом на основе синхронного структурно-типологического анализа трех генетически и структурно отдаленных языков – английского, французского и русского, а также в разработке основных принципов их лексикографизации.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования решается ряд конкретных задач:

1. Определить степень изученности исследования ФЕ с компонентом-зоонимом в исследуемых языках;

2. Выявить из фразеологического состава английского, французского и русского языков ФЕ с компонентом-зоонимом;

3. Провести анализ однотипных структурных моделей ФЕ-словосочетаний, соответствующих определенным частям речи, и ФЕ со структурой предложения;

4. Рассмотреть основные проблемы, возникающие при составлении фразеологических словарей и словарей ФЕ с компонентом-зоонимом;

5. Составить «Словарь фразеологизмов, пословиц, поговорок и примет с названиями животных (на материале русского, английского и французского языков)».

Анализ фактического языкового материала, проведенный на основе теоретических предпосылок исследования, позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Зоонимный фонд ФЕ, выступая в качестве одного из ключевых кодов английской, французской и русской культур, актуализируется в описании различных сфер жизнедеятельности человека.

2. Понятие «ФЕ с компонентом-зоонимом» приобретает самостоятельный статус и предполагает узкое и широкое понимание в виду разной трактовки компонента «зооним».

3. Для ФЕ с зоонимным компонентом английского, французского и русского языков свойственны шесть основных структурных типа: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и тип коммуникативных фразеологизмов.

4. Сходство анализируемых языков проявляется в выделенных изоморфных структурно-грамматических моделях субстантивных, глагольных, адъективных и адвербиальных ФЕ с зоонимным компонентом.

5. Универсальность зоонимного паремиологического фонда исследуемых культур проявляется в наличии типических ситуаций, представленных однотипно организованными пословицами и поговорками с компонентом-зоонимом.

6. Создание «Словаря фразеологизмов, пословиц, поговорок и примет с названиями животных (на материале русского, английского и французского языков)» требует решения проблем фразеографии с учетом основных требований лексикографизации и специфики фразеологизмов.

Методологической основой диссертации послужили результаты научных изысканий представителей различных школ сравнительной фразеологии: Р.А. Юсупова, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосовой, В.Д. Аракина, Е.Ф. Арсентьевой, В.Л. Архангельского, Р.А. Аюповой, Г.А. Багаутдиновой, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, З.З. Гатиатуллиной, Г.К. Гизатовой, В.Ф. Гумбольдта, Ю.А. Долгополова, В.П. Жукова, А.В. Жукова, А.Р. Залялеевой, А.В. Кунина, Р.Л. Ляндо, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, Р.Н. Попова, А.Д. Райхштейна, Я.И. Рецкер, А.Г. Садыковой, Л.Р. Сакаевой, Е.Ю. Семушиной, Э.М. Солодухо, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, А.М. Чепасовой, В.Н. Ярцевой и др.

Материалом исследования послужил корпус, скомпонованный путем сплошной выборки из одноязычных, двуязычных и многоязычных печатных и электронных фразеологических, толковых словарей, а также справочников, диссертационных исследований, монографий. Объем корпуса составили 7716 ФЕ (2697 ФЕ русского, 2255 английского и 2581 французского языков). В качестве компонентов ФЕ исследовано 140 названий животных в английском языке, 161 – во французском языке, 195 – в русском языке.

Основными методами работы являются: метод сплошной выборки материала; сравнительно-типологический метод; метод фразеологического описания, включающий анализ соотнесенности фразеологизмов английского, французского и русского языков со знаменательными словами и междометиями, а также с переменными предложениями; описательно-аналитический метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения; метод математической обработки материала; метод анализа словарных дефиниций.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в шестнадцати публикациях, в том числе двух статьях в научных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией: «Казанская наука» г. Казань (2011), «Вестник Чувашского университета» г. Чебоксары (2011). Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры германской филологии факультета иностранных языков филиала КФУ в г. Набережные челны, региональных и международных научно-практических конференциях: «Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза» г. Набережные Челны (2010), «Современные технологии в системе среднего и высшего образования» г. Набережные Челны (2011), «Наука, технологии и коммуникации в современном обществе» г. Набережные Челны (2011), «Актуальные проблемы лингвистики – германистики, романистики и русистики» г. Екатеринбург (2012). Материалы исследования изложены в публикациях в научных журналах, сборниках докладов региональных и международных конференций: «Lingua Mobilis» г. Челябинск (2010), «Филологические науки. Вопросы теории и практики» г. Тамбов (2011), «Казанская наука» г. Казань 2010, «Переводящая личность в контексте современной когнитивной и лингвокультурологической парадигмы» г. Екатеринбург (2010), «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» г. Москва (2011), «Социально-гуманитарный вестник Юга России» г. Краснодар (2011), «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования» г. Краснодар (2011), «Научные итоги 2011 года: достижения, проекты, гипотезы» г. Новосибирск (2011), «Образование в техническом вузе в XXI веке» г. Набережные Челны (2011), «Молодой ученый» г. Чита (2012).

Структура исследования определена целями и задачами работы. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и приложения – Словарь фразеологизмов, пословиц, поговорок и примет с названиями животных (на материале русского, английского и французского языков).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность, определяются объект и предмет исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, обозначаются цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, указывается методологическая основа, на которую опирается диссертант в ходе исследования, уточняется фактический материал, методы и приемы его обработки, а также приводятся сведения об апробации основных положений и результатов диссертации.

Глава 1 – «Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом и их структурно-грамматическая организация» – состоит из восьми параграфов. В первом параграфе – «Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом и их изучение в работах исследователей» – обосновывается широкий подход к трактовке понятия «ФЕ», а также рассматривается вопрос о статусе понятия «ФЕ с компонентом-зоонимом» на основе анализа ряда специальных исследований данного пласта фразеологии различных языков, предпринятых за последнее десятилетие. Такой вывод объясняется тремя факторами: во-первых, зоонимный пласт имеет давнюю историю научных изысканий в лексикологии и фразеологии (этой проблеме посвящен ряд фундаментальных работ с использованием различных принципов, как в подборе материалов исследования, так и в методах обработки и интерпретации результатов); во-вторых, зоонимный материал насчитывает значительное количество ФЕ в исследуемых языках; в-третьих, понятие «ФЕ с компонентом-зоонимом» имеет две трактовки: узкую и широкую ввиду разных подходов к пониманию «зоонима». Представители широкого подхода к данному понятию включают в материал исследования ФЕ с названиями частей тела животного или предметов, косвенно связанных с животными (седло, конюшня и т.д.). Немногие исследователи, составители словарей исключают ФЕ с подобными элементами. В последнем случае речь идет об узком понимании понятия компонента-зоонима, которое принимается за основу в данном диссертационном исследовании. В рамках первого параграфа указываются основные направления изучения зоонимной фразеологии, а также выделяются направления, представляющие перспективу дальнейшего изучения ФЕ с названиями животных.

Второй параграф – «Теоретические предпосылки исследования структуры фразеологических единиц» – представляет собой критический анализ существующих теорий соотнесенности ФЕ частям речи, а также рассматривается терминологический аппарат исследования структурно-грамматической организации ФЕ. Структурно-грамматический анализ ФЕ с компонентом-зоонимом осуществляется с учетом «теории соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов» (А.В. Кунин) и теории «соотносительности» ФЕ частям речи (А.И. Молотков, А.И. Федоров, В.П. Жуков). Данные теории отвечают критериям ФЕ, обладающим сложной диалектикой структуры значения, и являются более убедительными относительно теории «эквивалентности» ФЕ частям речи (Н.М. Шанский). Методом сопоставления и обобщения рассматриваются классификации структурных типов ФЕ, предложенных Н.Н. Амосовой, Е.Ф. Арсентьевой, В.П. Жуковым, П.П. Калининым, Н.Ю. Костиной, А.В. Куниным, П.Г. Мусаевой, А.Г. Назаряном, С.Б. Охапкиной, Н.Д. Петровой, Д.А. Тишкиной, А.А. Хуснутдиновым, Т.А. Шепиловой, А.М. Чепасовой, Д.В. Юрченко.

Придерживаясь структурно-грамматического подхода к анализу ФЕ с компонентом-зоонимом, опираясь на универсальную классификацию структурных типов ФЕ с учетом специфики исследуемого материала, в рамках данного исследования рассматриваются: глагольные ФЕ с компонентом-зоонимом как самый многочисленный класс; модели субстантивных ФЕ с компонентом-зоонимом; модели ФЕ с компонентом-зоонимом с опорным компонентом-прилагательным и адъективированным причастием; непредикативные и предикативные адвербиальные ФЕ с компонентом-зоонимом; релятивы с компонентом-зоонимом в функции междометий; коммуникативные ФЕ с компонентом-зоонимом. Среди шести основных структурных типов выявляются однотипные модели глагольных, субстантивных, адъективных и адвербиальных ФЕ с компонентом-зоонимом и частотные опорные компоненты-сопроводители, а именно глаголы и прилагательные.

Третий параграф – «Глагольные ФЕ как самый многочисленный класс зоонимной фразеологии английского, французского и русского языков» – направлен на выявление однотипных моделей ФЕ с компонентом-зоонимом в английском, французском и русском языках. Методом математической обработки материала выделяются наиболее частотные глагольные компоненты данных моделей. В ходе анализа выявлено шесть однотипных моделей, где опорным компонентом служит глагол: «V+N» (глагол+зооним), «V+Prep+N» (глагол+предлог+зооним),

«V+N+Prep+N» (глагол/сущ./зооним+предлог+сущ./зооним), «V+Adj+N» (глагол+прил.+зооним), «V+Comp+N» (глагол+сравн.союз+зооним), «V+Comp+N+Prep+N» (глагол+сравн.союз+сущ./зооним+предлог+сущ./ зооним).

В качестве опорного компонента глагольных ФЕ выступают глаголы “работать”, “кушать”, “петь”, “спать” (для ФЕ трех языков: work like a beaver, like a horse; travailler сomme un boeuf, comme un cheval; работать как пчела, как ишак, как зверь; eat like a horse, like a bird; manger comme un loup, comme un oiseau; есть как лошадь, как птичка; sing like a bird, like a lark, like a nightingale; chanter comme un oiseau, comme un rossignole, comme une huître; петь как соловей, как жаворонок; sleep as a dormouse, like a pig; dormir comme une marmotte, comme un pou; спать как сурок, как удав, как заяц и др.); “жить”, “изворачиваться” (для ФЕ французского и русского языков: vivre d’un hareng, comme une cloporte; жить как голубки, с петухами; glisser comme un serpent, comme une couleuvre; изворачиваться как змея, как уж, как червяк и др.); глаголы “play/act”, “have”, “be”, “go”, “get”, “ride”, “see”, “put/set” (для ФЕ английского языка: play the ass, play horse, act/play as a giddy goat, act the maggot, have the bird, have one with the flies, be a fly in the milk, be on the hog, get one’s goat, get a dog in the sleeve, ride the black donkey, ride the goat, see the lions, see snakes, put on the dog, put/set a cat among the pigeons/canaries, go bats, go to the dogs и др.); глаголы “faire”, “avoir”, “prendre”, “plumer”, “être”, “aller”, “avaler” (для ФЕ французского языка: faire sa panthère, faire un boeuf d’une grenouille, avoir une cervelle de gougeon, avoir les mouches, prendre un rat, se prendre un papillon, plumer l’oison, plumer la poule, être d’un chien, être le boeuf, aller comme un pardessus à un canard, aller en lapin “ехать зайцем”, avaler comme un coucou, avaler un crapaud и др.) и глаголы зрительного восприятия “смотреть”, “глядеть” (для ФЕ русского языка): смотреть/глядеть зверем, волком, медведем, орлом, овечкой, бирюком, сычом, как баран, ястребом смотреть, медведем смотреть, бычком глядеть, волком смотреть).

Некоторые исследователи структурной организации зоонимных ФЕ не разграничивают прилагательные и адъективированные причастия и относят их либо к прилагательным либо к причастиям. В настоящей работе анализ глагольных моделей опирается на выводы Т.В. Лобовской, согласно которой одним из свойств адъективности выступает «участие причастия в атрибутивном отношении», которое «является критерием деления всех функций причастия на атрибутивные и неатрибутивные». Так, «в функциях определения и предикатива причастие адъективируется» [Лобовская 2005:119-120].

При анализе структурных особенностей ФЕ трех исследуемых языков используется такое понятие, как «альтернанты», введенное А.В. Куниным (1996). Во французском языке к альтернантам относятся местоимения “qn.” (от quelqu’un) и “qch.” (от quelque chose), соответствующие русским местоимениям “кого/кому-л.” (от кого/кому-либо) и “что/чего-л.” (что/чего-либо). «Альтернанты являются своего рода формулами, которые одновременно указывают на управление глагольных фразеологизмов и на возможность их абсолютного употребления» [Назарян 1976:92]. В английском языке «альтернанты – это местоимения one, one's, oneself, smb., smb.'s и smth., входящие в состав ФЕ» [Кунин 1996:165]. Фиксация ФЕ с данными альтернантами обеспечивает прагматически правильное использование ФЕ и выступает в качестве одного из правила лексикографизации ФЕ.

В четвертом параграфе – «Модели субстантивных ФЕ с компонентом-зоонимом английского, французского и русского языков» – рассматриваются модели субстантивных зоонимных ФЕ английского, французского и русского языков. Среди немалочисленной группы ФЕ с компонентом-зоонимом сопоставляемых языков – субстантивных ФЕ – выделены шесть однотипных структурных моделей: «Adj+N» (прил.+зооним), «N+N» (сущ./зооним+зооним/сущ.), «N+Prep+N» (сущ./зооним+предлог+зооним+сущ.), «N+Prep+Adj+N» (зооним/сущ.+ предлог+прил.+сущ./зооним), «N+Conj+N» (сущ./зооним+союз+зооним/ сущ.), «Conj+N+Conj+N» (союз+сущ./зооним+союз+зооним/сущ.).

Наиболее частотными компонентами-сопроводителями субстантивных моделей выступают прилагательные “old”, “dead”, “cold”, “gay”, “black”, “white” в английском языке (old coon, old fox, old bird; dead horse, dead duck, dead bird, cold fish, cold turkey, cold duck; gay cat, gay bird, gay dog; black bird, black ox, black beast; white cow, white crow, white horses и др.); “vieil” и его формы, “gros”, “fin”, “grand” – во французском языке (vieille bique, vieil ours, vieux lapin; gros cheval, grosse vache, gros rat; fin renard, fine bête, fine guêpe; grand singe, grande dinde, grande bête и др.). В большей части исследуемого материала русского языка опорный компонент данных моделей обозначает прилагательное, производное от того или иного зоонима, а именно “волк”, “собака”, “кошка”, “кукушка”, “курица”, “воробей”, “лошадь” (волчий аттестат, волчий билет, волчий аппетит; собачья жизнь, собачья радость, собачий холод; кошачий концерт, кошачий глаз; кукушкины дети, кукушкино платье; куриные мозги, куриная память, куриная слепота; воробьиная ночь, воробьиный шаг, воробьиный сон; лошадиная доза, лошадиная сила, лошадиный день и др.).

В пятом параграфе – «Некомпаративные и компаративные модели зоонимных ФЕ с опорным компонентом прилагательным и адъективированным причастием в английском, французском и русском языках» – выявлена одна однотипная модель: «Adj+Comp+N» (прил.+сравн.союз+зооним). Вариации происходят в зависимости от позиции прилагательного или адъективированного причастия: «Adj+Comp+Adj+N» (для английского и русского языков) и «Adj+Comp+N+Adj» (для французского языка). В рамках данного параграфа приводится критический анализ исследований структурно-грамматической организации зоонимных ФЕ на материале различных языков на предмет определения их компонентов, оформленных подобно причастиям. Критерии разграничения прилагательных и адъективированных причастий среди моделей данного структурного типа определяются в трудах таких ученых-исследователей, как В.Г. Гак, М.И. Диброва, И.И. Косинец, Е.С. Кубрякова, Т.В. Лобовская, И.Н. Попова, Е.А. Реферовская, А.И. Смирницкий, Н.М. Штейнберг. Основываясь на положениях, выраженных учеными, причастие приобретает адъективированные признаки и теряет глагольные в препозиции, в функции определения и предикатива в английском языке, в постпозиции – во французском. Что касается русского языка, то положение не играет определяющей роли в разграничении причастий и прилагательных, оформленных особым суффиксом. Одним из условий является то, что адъективированные причастия образуются от глаголов несовершенного вида и не могут иметь приставок. Не менее важную роль для трех языков имеет тот факт, что адъективированные причастия не имеют зависимых слов.

Среди анализируемых адъективных ФЕ английского, французского и русского языков наиболее употребительными прилагательными являются “dead”, “happy”, “strong”, “mad”, “crazy”, “silly”, “stupid”, “hungry”, “blind” в английском языке (dead as a mutton, as a herring; happy as a lark, as a cricket, as ducks in Arizona; strong as an ox, as a horse; mad as a beetle, as a hornet, as a march hare; crazy as a fox, as a bedbug, as a June bug, as a cut snake; silly as a goose, as an owl, as a tin of worms; stupid as a donkey, as a pig; hungry as a wolf, as a hawk; blind as a bat, as an owl, as a beetle и др.); “agile”, “gros”, “vif”, “gai”, “paresseux”, “léger” “laid”, “maigre”, “rouge”, “sale”, “bavard”, “souple”, “doux”, “soûl”, “bête”, “ignorant”, “industrieux”, “heureux”, “amoureux” – во французском (agile comme un écureuil, comme un singe; gros comme une baleine, comme une mouche; vif comme un lièvre, comme un oiseau, comme une potée de souris; gai comme un merle, comme un papillon; paresseux comme un lézard, comme une couleuvre; léger comme un cerf, comme un oiseau; laid comme un crapaud, comme un pou; maigre comme un chien fou, comme un chat de goutière; rouge comme un homard, comme un coq; sale comme comme un pou, comme un cochon; bavard comme une pie, comme un perroquet; souple comme une anguille, comme un serpent; doux comme une colombe, comme un mouton, soûl comme une grive, comme cochon; bête comme une grenoiulle, comme une carpe; ignorant comme une oie, comme une carpe; industrieux comme un castor, comme une abeille; heureux comme un coq en pâte, comme un poisson dans l’eau; amoureux comme une chatte, comme un coq и др.); “глупый”, “здоровый”, “огромный”, “сильный”, “черный”, “хитрый”, “упрямый”, “кроткий”, “голодный”, “тихий”, “трусливый/пугливый”, “проворный” – в русском (глупый как баран, как гусь; здоровый как бык, как конь; огромный как слон, как медведь; сильный как бык, как лев, как лошадь; черный как ворон, как жук; хитрый как лиса, как муха, как змея; упрямый как осел, как баран, как козел; кроткий как ягненок, как барашек, как голубь; голодный как волк, как собака, как пес; тихий как мышка, как теленок; трусливый/пугливый как заяц, как муха, как птица; проворный как обезьяна, как ящерица и др.).

Шестой параграф – «Непредикативные и предикативные адвербиальные ФЕ с компонентом-зоонимом в английском, французском и русском языках» – посвящен вопросам, связанным с «фразеографической протяженностью» адвербиальных ФЕ [Беляева 1990:67]. Выявляются три однотипные модели: «Comp+N+Prep+N» («сравн.союз+зооним+предлог+ сущ.»), «Prep+N+Conj+N» («предлог+зооним+союз+зооним»), «Prep+N» (предлог+зооним). Объем адвербиальных ФЕ с компонентом-зоонимом может варьироваться в зависимости от объекта исследования. ФЕ с компонентом-зоонимом, выполняющие функцию качественных и обстоятельственных наречий, могут иметь структуру словосочетания и предложения.

В седьмом параграфе – «Релятивы с компонентом-зоонимом в функции междометий в английском, французском и русском языках» – рассматриваются вопросы, связанные с определением границ данного типа ФЕ, и некоторые модели. Междометные ФЕ (МФЕ) привлекают внимание многих лингвистов и являются объектом изучения на материале различных языков в трудах таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия и др. Основные спорные моменты, связанные с данной категорией единиц лексики и фразеологии рассматриваются в диссертационных исследованиях Е.А. Леонтьевой (2000), А.В. Литовкиной (2005), А.А. Купцовой (2010). «Двойственность отличает междометия от других знаков языка, что давало и дает возможность ученым сомневаться во многих вопросах, связанных с данным классом слов» [Купцова 2010:30]. В исследовании А.В. Литовкиной МФЕ рассматриваются в рамках фразеологии ввиду того, что они «обладают основными характеристиками ФЕ – целостностью, раздельнооформленностью, воспроизводимостью, образностью и экспрессивностью» [Литовкина 2005:28]. Понятие «релятивы» используется для обозначения «реакции на слова собеседника или ситуацию» [Квеселевич 2005:3]. МФЕ с компонентом-зоонимом представляют особую группу наиболее эмоционально окрашенных единиц, соответствующих словосочетаниям и предложениям. Среди ФЕ с компонентом-зоонимом, выполняющих функции междометия, однотипные модели не отмечены.

Восьмой параграф – «Фразеологические единицы коммуникативного характера с компонентом-зоонимом в английском, французском и русском языках» – посвящен наиболее сложному с точки зрения определения однотипных моделей структурному типу ФЕ. ФЕ со структурой предложения являются коммуникативными в плане соотнесенности с актом коммуникации. При этом, «в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют структуру предложения, но и соотносительны с ним», т.е. «значение коммуникативных фразеологических единиц можно передать (перевести) только с помощью предложения» [Назарян 1976:145]. А.В. Кунин к коммуникативным ФЕ относит «фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными, а цельнопредикативными» [Кунин 1996:176]. Среди коммуникативных ФЕ с компонентом-зоонимом выделены две группы. К первой относятся ФЕ-предложения с компонентом-зоонимом, не относящиеся к пословицам и поговоркам. Данную группу, представленную преимущественно в английском и французском языках, составляют ФЕ, соответствующие повествовательным и отрицательным простым и сложным предложениям, начинающимся с презентативов “it’s”, “that’s” в английском языке и “c’est” французском языках, ФЕ с однородными членами, неполным и эллиптическим ФЕ.

Вторую многочисленную группу в трех сопоставляемых языках образуют пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом. Вопросительные, восклицательные предложения не типичны для исследуемого материала трех языков. Побудительные предложения преобладают в пословицах и поговорках английского и русского языков. Утвердительные предложения имеют относительно равное соотношение в паремиологическом фонде с зоонимным компонентом анализируемых языков. Простые предложения преобладают в исследуемых ФЕ русского и английского языков. Зоонимные пословицы и поговорки со структурой сложного предложения преобладают в русском и французском языках.

На материале анализируемых паремий английского языка выявлены пять типических ситуаций, представленных однотипно организованными предложениями. Ситуация: «Не стоит учить знающего свое дело человека». Модель: «NImperV+N+V»: Don’t teach fish to swim, Don’t teach the dog to bark, Don’t teach the cock to crow, Don’t teach a hen to cluck, Don’t teach a serpent to hiss. К другим ситуациям можно отнести: «Свой своего не обидит», «Для каждого родителя свои дети идеальны», «Каждый на своей территории себя считает главным», «Каждый должен заниматься своим делом и не лезть в дела других».

Среди пословиц и поговорок французского языка однотипные простые предложения соотносятся с тремя следующими ситуациями: «Подобное рождает подобное», «Каждый делает все на свой лад», «Опытного человека на пустяке не провести». Ситуация 1: «Опытного человека на пустяке не провести». Модель: «Pron+NPV+(Adj)+N+Prep+N»: On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille; On ne prend pas les oiseaux à la tarterelle. On ne prend pas l’oiseau à la crecelle ; On ne prend pas les vieux merles à la pipée ; On ne prend pas le lièvre au tambourin. Ситуация 2: «Подобное рождает подобное». Модель: «N+NPV+N»: L’aigle n’engendre point la colombe; Les coucous ne font pas les merles; Les chiens ne font pas des chats; Un corbeau ne fait pas un canari.

Многочисленные паремии русского языка с компонентом-зоонимом представлены простыми и сложными предложениями. Всего выявлено тринадцать типических ситуаций среди русских пословиц и поговорок с названиями животных. Ситуация 1: «Работа никуда не денется». Модель: «N+neg.part.+N+(Prep+N)+NPV»: Дело не сокол, не улетит; Дело не медведь, в лес не уйдет; Дело не голуби, не разлетятся, Дело не воробей, не улетит; Работа не волк, в лес/тайгу не убежит. Ситуация 2: «За неимением желаемого и нежелаемое кажется подходящим». Модель: «Prep+N+Conj+N+N»: На безрыбье и рак рыба, В поле и жук мясо, На бесптичье и ворона соловей, За морем и синица птица. Ситуация 3: «Два сильных соперника не могут сосуществовать на одной территории». Модель: «Num+(Adj)+N+Prep+(Adj/Num)+N+NPV»: Две кошки в одном мешке дружбы не заведут; Два кота в одном мешке не улежатся; Два медведя в одной берлоге не улягутся/не уживутся; Две бараньи головы в один котел не лезут. К другим ситуациям относим: «Доброе слово каждому приятно», «Никто не может превзойти свои возможности», «На своей родине все кажется знакомым и милым», «Каждого манит туда, где есть чем поживиться», «Работа никуда не денется», «Каждый восхваляет свой дом и своих детей», «Несмотря на усилия, никому не изменить своей натуры, сущности», «При наличии одного неизбежно появление другого», «Не следует доверять ненадежному человеку», «Каждый должен заниматься своим делом и не лезть в дела других». Общей для трех языковых культур является ситуация, выражающая «абсурдность предположений».

Типичными конструкциями пословиц и поговорок трех сопоставляемых языков являются предложения, в которых подлежащее определяется эпитетами “every” – “chaque/tout” – “каждый/всякий”, “old” – “vieux/vieil” – “старый”, что подчеркивает всенародную поучительность пословиц любой языковой культуры. В английском языке подлежащее может определяться также числительным one, во французском и русском языках прилагательными “bon/bonne/bons” – “добрый”, в русском – “худой/плохой”. Функцию подлежащего в пословицах с компонентом-зоонимом английского языка выполняет местоимение “you”, “he”, во французском – безличное местоимение “on”. Для анализируемых пословиц русского языков не типично использование местоимения в функции подлежащего. Как правило, пословицы русского языка построены по модели обобщенно-личного предложения. Вопросительные предложения не типичны для зоонимного паремиологического фонда трех языков, однако отмечены немногочисленные примеры в английском и русском языках.

Проведенный анализ ФЕ английского, французского и русского языков позволяет отметить, что, несмотря на различный строй привлекаемых языков, выявлено значительное сходство фразеологического фонда исследуемых языков на структурно-грамматическом уровне.

В рамках главы 2 – «
  1   2

Похожие:

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков)
Охватывают структурные типы, встречающиеся в изафетных, предложных и примыкаемых конструкциях. В таджикском языке аф, оформленные...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconАспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков)
Защита состоится «16» декабря 2011г в часов на заседании диссертационного совета д 212. 183. 01 по защите диссертаций на соискание...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconСопоставительный анализ семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках (на материале официальных документов мид рф, США и великоритании за
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconНа материале кыргызского, арабского, русского, казахского и узбекского языков
В качестве объекта нашего изыскания нами подвергнуты изучению языки, которые в генетическом отношении принадлежат к различным языковым...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconС. Е. Кузьмина Концептуальная метафора и метафорический синтаксический концепт (на материале английского языка)
Концептуальная метафора и метафорический синтаксический концепт (на материале английского языка)*
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) icon1. словарь синонимов (антонимов)
Высокого уровня знания английского языка достичь невозможно без освоения многозначности, синонимичности слов, фразеологических выражений,...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconПроблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка
Охватывают сле­дующие предметно-тематические области
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconКомпьютерная грамматика русского языка
Анализ текста естественным образом разбивается на три этапа: анализ отдельного слова, анализ предложения и анализ связного текста....
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconЗадачи: выделить роль казахского, русского и английского языков в рк; учить учащихся диалогическому общению, развивать устную речь; воспитывать чувство патриотизма
Но это вовсе не означает, что знать он должен только свой язык и относиться небрежно к другим. Нужно знать и уважать другие языки...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков) iconПояснительная записка Курс теоретической фонетики английского языка рассчитан на студентов специальности 022600 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Специальность 022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©kzdocs.docdat.com 2012
обратиться к администрации
Документы
Главная страница